Qualquer profissional em dia com as exigências do mercado está careca de saber: falar mais de uma língua é imprescindível. Entretanto, ainda não existem por aí cursos que ensinem a falar o “corporativês”.
Aqui, você pode encontrar a tradução para siglas ou termos em inglês que frequentam o vocabulário corporativo.
Consulte nosso glossário de termos corporativos:
PS: Se você não encontrar algum termo, mande um e-mail para site.vocesa@abril.com.br.
B2B: Sigla fonética de “business to business”. É o comércio eletrônico entre empresas.
Trata-se de um mercado sem a participação do consumidor.
B2C: Business to customer, a empresa que vende diretamente para o consumidor via internet.
Benchmark: Parâmetros de excelência, exemplos de coisas boas.
Board: Conselho diretor.
Brainstorm: Literalmente, significa “tempestade cerebral”. É uma reunião para se fazer exatamente isso: trocar idéias.
Breakthrough: Trata-se de um avanço em determinada área.
Break even point: O momento a partir do qual custos e receitas de um negócio se equilibram.
Broad band: Banda larga.
Budget: Orçamento.
Buying in: compra (de uma empresa, por exemplo).
Cash: Dinheiro vivo.
CEO – Chief Executive Officer
É o cargo mais alto da empresa. É chamado também de presidente, principal executivo, diretor geral, entre outros. Quando existe um presidente e um CEO, o primeiro é mais forte.
CFO – Chief Financial Officer
Um nome mais sofisticado para diretor de finanças.
Chairman: Presidente do conselho que dirige a empresa.
CHRO – Chief Human Resources Officer. É o cargo de diretor de recursos humanos.
CIO – Chief Information Officer
Responsável pelo planejamento e estratégia por trás da tecnologia. Pode ser também Chief Imagination Officer, termo criado pela fabricante americana de computadores Gateway. É responsável por promover a criatividade entre o pessoal.
CKO – Chief Knowledge Officer ou CLO – Chief Learning Officer
Responsável por administrar o capital intelectual. Ele precisa reunir e gerenciar todo o
conhecimento da organização.
CMM: Capacity Maturity Model, recurso para desenvolvimento de software.
CMO – Chief Marketing Officer
Diretor de marketing. No BankBoston é o profissional responsável por cuidar também
dos novos negócios e internet.
Commodity: Produto primário, geralmente com grande participação no comércio internacional.
Consumer relationship Management: Gerenciamento das relações com o cliente.
Consumer understanding: Conhecimento profundo a respeito dos clientes.
COO – Chief Operating Officer, executivo chefe de operações. Geralmente o braço direito dos CEO´s
Core business: Negócio principal da empresa.
Corporate purpose: Objetivo da empresa.
Country-manager: Diretor-geral para o país.
CRO – Chief Risk Officer. Além de gerenciar o risco nas operações financeiras, o CRO também é responsável por analisar as estratégias do negócio, a concorrência e a legislação.
CSO: Chief Security Officer. Profissional que tem a missão de identificar fontes internas
e externas de recursos para desenvolver projetos de tecnologia.
CTO – Chief Technology Officer. Existe uma confusão muito grande. Geralmente o CTO comanda a infra-estrutura da área de tecnologia. Enquanto o CIO o seu uso estratégico.
Data-base marketing: Marketing baseado em banco de dados de nomes e pessoas, para quem você dirige mensagens de interesse de sua empresa.
Downsizing: Redução no número de funcionários da empresa.
Endomarketing: É uma área diretamente ligada à de comunicação interna, que alia técnicas de marketing a conceitos de recursos humanos.
ERPs: Sistemas de gestão empresariais.
Factoring: Prática de algumas empresas que consiste em comprar cheques pré-datados de lojistas cobrando comissão.
Fine tuning: Sintonia fina, calibragem.
Follow-up: Dar prosseguimento a uma discussão ou debate, retomando temas para atingir soluções. Também pode significar revisão das tarefas que foram geradas após uma reunião ou auditoria, quando os prazos para realização se esgotaram.
Forecast: Previsão.
Headcount: Número de pessoas que trabalham em determinada equipe ou empresa.
Headhunter: Caça-talentos do mundo corporativo.
Income: Renda.
Intrapreneur (não confundir com entrepreneur): Empreendedor interno, pessoa que dirige uma unidade do negócio como se ela fosse uma empresa independente.
L.L.M: Master of Laws, mestrado em direito.
Market share: Fatia de mercado.
Markup: É um sobre-preço que se acrescentado ao preço final do produto (digamos, após custo de produção, distribuição e margem de lucro prevista).
MBA: Master of Business Administration, pós-graduação lato-sensu em administração de empresas.
Networking: Construir uma boa rede de relacionamentos, geralmente em sua área de atuação.
Outplacement – Prática gerencial de recursos humanos. Consiste no aconselhamento, apoio, orientação e estímulo ao profissional demitido, preparando-o técnica e psicologicamente para as oportunidades de mercado, bem como para o planejamento de sua carreira.
Player: Empresa que está desempenhando algum papel em algum mercado ou negociação.
Sales manager: Gerente de vendas.
Spread: Taxa de risco.
Supply Chain Management: gerenciamento de cadeia de abastecimento.
Target: Alvo.
Trend: Tendência.
Turnover: Rotatividade de mão-de-obra.
Fonte: http://vocesa.abril.uol.com.br/aberto/online/022002/1308_1.shl (SITE UOL)